|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 L$ X& Q6 L% [ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
: b, L3 G7 m# g& R4 L4 R. R- A( [ ( q! u* p! D, l9 k
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。1 a0 o7 C) K4 N8 G; g; Y. d' L: ~
- L9 y U: T) \9 T( e+ l! b2 z$ O遗憾,我给不了任何回答。
# d2 I. [4 Z5 f3 N % X3 H$ h; K$ I; I& Y% S l/ @
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
9 ]# g* @2 K' O9 ^) L& T9 \# \7 F
9 F0 \/ e/ B8 r9 c' k抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。' v5 A4 N7 v! c
/ j8 }$ U7 Q. V. U
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。0 x1 N) j6 J6 ]* f! g
3 x, H- A Q7 d) s7 `9 H
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
: d2 _" r+ O7 l/ H3 s 3 i, @# Q) l+ ~5 g* i
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 x/ a' e1 q# c/ W1 m# N! \% B
1 U7 C; Q, o5 U! F3 O) w# d' d4 @# U! D如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
5 e4 {8 {' V L7 ` a
8 @3 `7 j# K* s民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。9 U& P: q) [/ u$ h8 _# r2 i. g
+ w2 L/ t& o' \9 N6 U7 a
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。9 ]% N( `* h, x0 T% k6 ^
6 W3 v! u3 ]& |1 s中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
; ~( ~" Y) k2 p |2 m- [
# t9 w8 y& ]3 @; Q& m% z* D骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
& f4 D5 S5 c1 A# Z; ?/ b * V8 H5 O7 z- ~, v; w
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”5 i! ~9 g6 M! C+ e% h0 U
* F m; n' ?* Z7 t警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
6 F. [# F- m# J2 B( w
% k) h6 w# \, [+ Y ~$ }容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
+ W: \* m, ^" ?/ w" [, u$ J, b . J" v0 w/ _2 G* M
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
( }/ s3 J3 r) @6 Q0 g! W8 @! N6 N* o
+ o4 [* X9 p+ v) m! u" j- G/ s$ R# k渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ }- I; r& j. c
# C7 D% K* t3 M2 {: P9 X/ t; P
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
0 U j D: _4 B; Q- O% d1 [9 b |
|